Transcript Information
English Translation
[02:38]Host: Dear viewers, this week we have turned our attention to the Shiye region.
[02:44]Host: Our program today is about two villages: Senare Village and Anqelê Village.
[02:50]Host: This Senare Village was founded 500 years ago...
[02:54]Host: ...and Anqelê Village was founded 400 years ago.
[02:58]Host: Each village has 60 households. Each village is 300 households...
[03:03]Host: But before these villages were built, they call this place Til Carnas.
[03:08]Host: Before that, it was also a village. People used to live there too.
[03:12]Host: But now no one remains. Before these villages were built, that village was ruined.
[03:17]Host: It totals 318 [people], and 10 are elderly men and women.
[03:22]Host: But these villages too, these two villages, their customs and traditions are one...
[03:26]Host: ...their cemetery is one, their spring is one, everything of theirs is one.
[03:31]Host: But let us proceed together, let us get to know the culture of each village.
[04:44]Host: Dear viewers, we have entered Senare Village.
[04:47]Host: We said before that this village was founded before Anqelê.
[04:51]Host: But here, Uncle Sheikh Salih is here.
[04:54]Host: We will ask him questions. Hello.
[04:56]Sheikh Salih: Welcome. You are welcome, upon both eyes.
[05:00]Sheikh Salih: We are now at the intersection of Senare Village.
[05:03]Sheikh Salih: Senare Village is an ancient village.
[05:07]Host: Meaning, we said it was founded 500 years ago?
[05:09]Sheikh Salih: Yes, on the slope, there are ruins up there, they call it the Ruins of Atar.
[05:16]Sheikh Salih: There was a family they called the Hemxêrê family.
[05:20]Host: Is it far from here? That place you are talking about?
[05:22]Sheikh Salih: Yes, it's a little far. It is in the mountainous area.
[05:25]Host: How many kilometers are there?
[05:26]Sheikh Salih: That is, there are three kilometers.
[05:28]Sheikh Salih: In there, there was a family they called the Hemxêrê family.
[05:33]Sheikh Salih: Over there they called them the Xwêcelêr family.
[05:36]Sheikh Salih: Then Mistê Hecî came, there was a village named in Kurdistan, there is a village named Senare.
[05:45]Sheikh Salih: He came from that village, he settled here at the Ruins.
[05:49]Host: Was it in North Kurdistan?
[05:50]Sheikh Salih: Yes, it was North Kurdistan.
[05:53]Sheikh Salih: He was there, they came here [made a] treaty...
[05:57]Sheikh Salih: Then they came and populated this village...
[06:00]Sheikh Salih: ...Mistê Hecî put the name of that Senare on this Senare.
[06:05]Host: Sheikh Salih, we are now near the border, right? These are the borderlines? Is this village far from here?
[06:13]Sheikh Salih: It is far. The ancient village on the slope is far from here, it is far.
[06:17]Sheikh Salih: It is in the North.
[06:19]Sheikh Salih: It is here. He put the name of that Senare on this Senare.
[06:24]Sheikh Salih: There is a 'curcum' here, there is a valley here, the Spring of Senare they call it, the Valley of Curcum.
[06:31]Sheikh Salih: Big Curcum, Small Curcum.
[06:33]Sheikh Salih: Big Curcum exists again in Kurdistan. He put the name of that Curcum on this Curcum.
[06:39]Sheikh Salih: Small Curcum. Big Curcum exists, the small one is here.
[06:44]Sheikh Salih: The family, around here they say the family of Mist Hecî is...
[06:49]Sheikh Salih: ...those of the Hemxêrê family, those of the Reşîd family, the family. There is the family of the Xwêcelêr.
[06:57]Sheikh Salih: The families were many, there are more than ten families.
[07:01]Sheikh Salih: Then the families here, there were 17 houses in Senare.
[07:05]Sheikh Salih: Three hundred and fifty years this village, that is, was populated.
[07:11]Sheikh Salih: Besides... whether they lived here a hundred years, lived a hundred and fifty years, I don't know that part.
[07:18]Sheikh Salih: There was no border here. Their trade, the marriage of their daughters, went here...
[07:23]Sheikh Salih: ...they did in Iskenderun, they did in Antakya. Their trade was not in Aleppo or such.
[07:28]Host: Before the border went down, this village went to celebrations and feasts...
[07:33]Host: ...they went to that side?
[07:34]Sheikh Salih: They went yes... they went to the side here, Kilis.
[07:38]Sheikh Salih: That is Iskenderun, they went to Kilis too. Kilis is over there.
[07:42]Sheikh Salih: They went and did their trading there.
[07:44]Sheikh Salih: Their comfort of their girls, the marriage of their girls they did here.
[07:49]Host: Because now we are four kilometers close to the border, right?
[07:54]Host: That is, before this people, these villages, these villages around the border, they all went that way. No one knew what Aleppo was.
[08:00]Sheikh Salih: No one knew Aleppo. There is a proverb they say...
[08:03]Sheikh Salih: ...'In our village people passed away, they didn't see Aleppo.'
[08:07]Sheikh Salih: From this village they died and went, they didn't see Aleppo.
[08:11]Sheikh Salih: Yes, now they went, that is, that border barrier didn't exist.
[08:15]Sheikh Salih: Trade, every single thing was at... at Kirikhan, at Iskenderun, at Antakya.
[08:21]Sheikh Salih: Our market, our trade, livestock, buying and selling was all here.
[08:26]Host: I thank you. Good health [Thanks].
[08:28]Sheikh Salih: May God be pleased with you, may God and the Prophet be pleased with you, success to you.
[08:33]Sheikh Salih: And may God the Lord of the Worlds build our country.
[08:36]Sheikh Salih: Our greetings to the prisoners, to the leader and to... all the prisoners.
[08:42]Host: Thanks.
[09:54]Host: Dear viewers, now we have arrived at Anqelê Village.
[09:57]Host: Here too a gathering is seated. Now Uncle Izzat is by my side.
[10:00]Host: Uncle Aziz, hello.
[10:02]Guest: Hello.
[10:03]Host: Uncle Aziz, this village of yours, who founded it? Who was the first? How long has this name of your village existed?
[10:09]Guest: It has been four hundred years. When this village was populated, brother...
[10:13]Host: Who came at the beginning? Who was here?
[10:15]Guest: Those who came... were the family of Mistehecî. And the family of Elîkê. The family of Îmir.
[10:23]Guest: Eee... Also the family... The family of Sehdû (Se'dûn) were there.
[10:29]Guest: There were four families. Four or five.
[10:32]Host: So four families lived in this village before?
[10:35]Guest: Yes, yes.
[10:36]Host: They say your village used to have a fort.
[10:39]Guest: There was a fort, yes. There was a fort, they used to call it the Mother's Fort before.
[10:46]Host: No no, this village of yours "Anqelê", how long has it had this name? How long has this name existed?
[10:52]Guest: It is ancient, it has been four hundred years.
[10:54]Host: Yes, this name of your village, name, name, what does it mean?
[10:58]Guest: Its meaning, we don't know what it is, its meaning... before they said Anqelê. Anqelê.
[11:05]Host: No, some say the name of your village, some tell a story, saying "Anqelê" means "Mother's Fort".
[11:11]Host: Some also say there were ten forts here, saying "On Kale". Meaning a Turkish name.
[11:17]Guest: Before they saw well the fort... "Anqelê", or "of the mother".
[11:21]Guest: And... One... Ten, meaning before they said...
[11:25]Host: "On".
[11:26]Guest: "On". Haa, a saying in Turkish, that is.
[11:28]Host: In Turkish, that is.
[11:29]Guest: Before they used to say ten (deh).
[11:31]Host: No no, this village of yours and the village of Senarê too, meaning the villages have joined together.
[11:36]Guest: They joined together, they are all relatives of each other.
[11:39]Guest: Meaning all together, intermarried, all relatives of each other.
[11:45]Guest: Its foundation, we were from Peddlers ('Etar). Our father, passed down to us...
[11:51]Host: Where was he from?
[11:52]Guest: Haa a Piastre (Qurûş), or from us... it's in the east (şerxî).
[11:56]Host: Meaning from Peddlers then they came here.
[11:58]Guest: And there the people gathered later and populated it.
[12:01]Guest: These were [dalbet]. One was family of Eliyê Axa, one was our family, they were cousins.
[12:08]Host: No no, your village too regarding agriculture, what is it known for?
[12:12]Guest: In agriculture, in food agriculture, meaning, its cultivation... is complete, cultivation.
[12:17]Host: No, they say your place, Afrin is all known for olives, but your place is more known for Xelû olives.
[12:23]Guest: Xelû olives, yes. Xelû olives, the Xelû family... The Xelû family has our place.
[12:29]Guest: [Unclear]... they grafted it with olives...
[12:32]Guest: How was it? They went... lifted the scion... made it olive.
[12:37]Guest: And planted, these came out. Xelû came out. Named after the Xelû family.
[12:40]Host: So the olives, until now your place are all Xelû olives?
[12:44]Guest: They are Xelû, Xelû is life, oil is life. They are good quality.
[12:49]Host: Yes, but we said Afrin is all olives right? But your village specifically...
[12:52]Guest: Has a lot of Xelû, yes.
[12:53]Host: Has a lot of Xelû.
[12:54]Guest: That is so, it is true.
[12:55]Host: I thank you, have a good time.
[12:56]Guest: You too have a good time.
[13:32]Host: Dear viewers, after we passed both villages, we met a few villagers.
[13:38]Host: We said we would also pass by this hill, Tilê Cirnas.
[13:41]Host: Maybe we look if someone is there, to reveal the history of this hill to us.
[13:52]Host: Dear viewers, we reached Tilê Cirnas. But behind us too, Northern Kurdistan, these visible villages...
[14:02]Host: Village of Tûfan... Village of Sicê... Quruxanê... This is Mount Gewr... Mount Cirnas...
[14:10]Host: This Hemqê plain is behind us.
[14:20]Host: Dear viewers, a person from this village is also here, from the village of Senarê, he is also here.
[14:26]Host: We will ask him about the history of the mountain... Tilê Cirnas. Hello to you.
[14:29]Guest: You are welcome, welcome.
[14:30]Host: Your name please?
[14:31]Guest: Mistefa 'Elî.
[14:31]Host: Kak 'Elî, tell the story of this hill, Tilê Cirnas.
[14:34]Guest: Tilê Cirnas, well my dear friend, as we know and as the elders passed down to us.
[14:40]Guest: This hill, is an artificial hill. Romans passed through it. Ancient people passed through it.
[14:46]Guest: But for a hundred years that I know, my age is sixty and some.
[14:50]Guest: From back then our shepherdhood was here. And we came with the cattle, we slept here in the caves.
[14:55]Host: Are there caves and things in it?
[14:56]Guest: Well they said three hundred, three hundred and something I don't know, wells and cisterns and caves and such...
[15:03]Guest: But empty caves, that shepherds for example put their sheep and cattle, there are ten, twenty, thirty. Cisterns are very hidden.
[15:12]Guest: And these cisterns too, all drank water from them.
[15:16]Guest: Meaning before they said, on this plain some said in dreams they saw water.
[15:21]Guest: If there was water on this plain, they wouldn't have dug cisterns.
[15:25]Host: Meaning springs, were there no springs here?
[15:27]Guest: None. No springs. It became cisterns for drinking. And here they call Gola Hovo... That lake.
[15:34]Guest: They said bottom... like Keferhece.
[15:36]Guest: That one... here water collected in it, meaning gathered... from their cattle, gave water to their sheep.
[15:43]Guest: When it rained water became a lake in it, they watered the cattle from it. The drinking was from cisterns.
[15:49]Guest: And houses too... in the north there are none, because tizbîlaqe... here they call tizbîlaq, the word tizbî is very famous.
[15:58]Guest: And from here on, these are all houses. And on the hill is like a valley, there is a white palace, pillars.
[16:05]Guest: Because it became... the king's palace was there. His name was Cirnas, therefore name Cirnas, named Cirnas, name was Cirnas.
[16:11]Guest: And that statue... they said it is a bull. It is a bull, a lion...
[16:16]Guest: I say those were also worship of the god of that time. Because before this, they worshipped idols.
[16:22]Guest: That was the statue of the village. And a statue of [qîşke] also existed, the artifact was taken away.
[16:26]Host: And this region too, a famous region for olives, our region Afrin.
[16:31]Host: And our will and the season here is principally olives.
[16:35]Host: Haa, behind us, now they say this hill is coming down year by year.
[16:40]Guest: It is coming down. So they say, I remember, it was flat.
[16:43]Host: So now it has fallen. I saw too.
[16:45]Guest: Mm, it has fallen. And underneath what is there, God only knows the unseen.
[16:49]Guest: Underneath what is there we don't know. It is falling.
[16:51]Guest: And these cities too I say, as long as it is volcanic...
[16:54]Guest: A volcano rose... this city here was destroyed.
[16:58]Host: Meaning before people existed here?
[16:59]Guest: People existed lo.
[17:00]Host: Before these two villages were built, people existed here.
[17:02]Guest: Existed lo, naturally lo. These houses and these cisterns, all people existed here, all tribes lived passed through here.
[17:10]Guest: So our village is approximately three hundred years old.
[17:13]Guest: Three hundred, three hundred fifty years, oo they came down came.
[17:16]Guest: Over there existed, some of their graves are on that slope there, here they call Qiracê Rehve. Below us.
[17:22]Guest: Qiracê Rehve all were very good. All were graves. And here too were graves. Probably they belonged to this hill.
[17:26]Host: I thank you very much.
[17:27]Guest: May God keep you. Welcome.
[17:46]Host: Hello.
[17:47]Guest: Welcome.
[17:48]Host: Your name please?
[17:49]Guest: Usman.
[17:50]Host: Usman how many years have you been a shepherd?
[17:51]Guest: By God five six years.
[17:53]Host: So before, before you who was the shepherd from your family?
[17:56]Guest: My brother really.
[17:57]Host: Who else?
[17:58]Guest: My father, my grandfather. From before we are shepherds.
[18:00]Host: And from before you do shepherding meaning. And you always come to this Tilê Cirnas?
[18:04]Guest: Yes really.
[18:05]Host: Your voice is good, sing a song for us.
[18:07]Guest: I sleep here really.
[18:08]Host: You sleep here? Your house is here too.
[18:09]Guest: Mm.
[18:10]Host: You alone, with your father?
[18:11]Guest: Me and my father.
[18:12]Host: They say shepherds' voices are very good. Do you know how to sing?
[18:15]Guest: Yes.
[18:16]Host: A song. You which song, what will you sing?
[18:19]Guest: Şitla (Sapling).
[18:21]Guest: Le le le my sapling... my sapling... life of [moxorê]... my sweet one...
[18:31]Guest: I say what shall I do with you, I am a wanderer from God's hands...
[18:38]Guest: Le le le my sapling... my sapling... my sweet one... life of [moxorê]... I am a wanderer from God's hands...
[18:52]Host: Ay, have a good time.
[19:02]Host: Dear viewers, here is also the Valley of Curcum. Here there was water. Here are all springs here.
[19:10]Host: The village of Senarê and Anqelê, came and took water from here.
[19:14]Host: Here too, seven years there was water, seven years it dried up.
[19:25]Host: Meaning you spring how, tell us how the spring existed here?
[19:28]Guest: The spring, the main one, they call it the Spring of Senarê, Anqelê, the big spring.
[19:34]Guest: That was the main one, water... Senar, Anqelê it supplied all.
[19:39]Guest: For drinking water, for work and business.
[19:41]Guest: Like there were two... springs... little meaning, little water came out of them.
[19:46]Guest: That too they didn't drink. The main water was from this spring.
[19:50]Guest: And one is outside of it, they call it Spring of Bazi, from under the rock water came out.
[19:56]Greenery of Bazi from under the rock water came out.
[20:00]Speaker 1: They came near from there, they were taking God's water from above and cutting it off.
[20:04]Host: In the village of Baziye, which side is here?
[20:07]Speaker 1: Yes, here is our side/border.
[20:09]Host: Our East?
[20:10]Speaker 1: No, they say there used to be mills here.
[20:13]Speaker 1: There were seven mills in front of this valley.
[20:16]Speaker 1: I will tell you the names of the millers.
[20:18]Host: Please go ahead.
[20:19]Speaker 1: Gundi Hise, Ali Remeden...
[20:24]Speaker 1: Uh... The house of Ali Agha, the house of Mehmke, the house of Imir, the house of Ahmed Agha...
[20:31]Speaker 1: The house of... Tilyat also had one.
[20:34]Speaker 1: There were seven in front. Seven mills were along this water.
[20:39]Host: They were along this water?
[20:40]Speaker 1: They were along this water.
[20:42]Host: No no, they say this spring existed for seven years, and for seven years it would dry up.
[20:47]Host: When it dried up, where did you take [water] from?
[20:48]Speaker 1: Oh, there is a well here, a well dug a long time ago, in the time of the French, in the time of the Romans.
[20:55]Speaker 1: Dug... from that water, our well from which Senar [village] and the Baziye outpost drank.
[21:00]Speaker 1: They used to come and draw water from that well to drink.
[21:05]Speaker 1: And now the trace is still visible, the marks where the ropes and chains rubbed against the mouth of the well are visible.
[21:12]Host: Is there water in it?
[21:13]Speaker 1: There is water at the bottom, but... it's a bit blocked, stones have fallen into it, if they clear it out, surely water will come out.
[21:19]Host: So, for how many years has this spring been dried up again?
[21:21]Speaker 1: It has been dry for a while here.
[21:23]Host: Right now?
[21:24]Speaker 1: Now. It has been dry for years.
[21:26]Host: It has been dry for years? Was it there last year?
[21:28]Speaker 1: Last year it was there.
[21:30]Speaker 1: But stones have fallen... stones of the opening, if there is water, maybe it is still there now.
[21:48]Host: Dear viewers, this well we were talking about, this is the well.
[21:51]Host: Uncle Farid, tell us something about this well too.
[21:54]Speaker 1: This well... is a Roman well. For some time, Senar [village] and the Baziye outpost used it.
[22:00]Speaker 1: When the spring of the Senar outpost dried up, the people would come and draw water from this well to drink.
[22:08]Host: How many years ago was this?
[22:09]Speaker 1: From before this... the digging of the well was done in the time of the Romans.
[22:14]Host: Until when did you take water from here?
[22:16]Speaker 1: Until ten or twelve years before this, we used to come and take from here. Water.
[22:23]Host: How many kilometers is it between your village and your well?
[22:26]Speaker 1: There are approximately two and a half kilometers.
[22:30]Host: Thank you, stay well.
[22:31]Speaker 1: You stay well.
[23:44]Host: Dear viewers, the women of this village also wanted to prepare food for us.
[23:49]Host: But now we will ask, first let's ask their names. What is your name?
[23:52]Woman 1: Azize.
[23:53]Host: Your name?
[23:53]Woman 2: Fatma.
[23:54]Host: Yours?
[23:55]Woman 3: Emine.
[23:56]Host: Aunt Azize, now what is this food of yours? What is the name of the food, what do you put in it?
[24:00]Woman 1: The name of this is "Hot Water Dough" (Hevîrê Ava Germ).
[24:03]Woman 1: First we bring our bulgur (cracked wheat), and we heat our water.
[24:07]Woman 1: We put it down, pour our water on it, and add all our things to it, the pepper, our cumin...
[24:13]Woman 1: We mix it all in and let it sit a little.
[24:15]Woman 1: We fry our onions, putting them aside.
[24:18]Woman 1: After a period, we take it out, knead it, knead it...
[24:22]Woman 1: And we toss our onions in butter and oil.
[24:25]Woman 1: And we make small balls and put them on the tray, and add our parsley to it.
[24:29]Woman 1: And set it out to eat.
[24:30]Host: Does this not go on the fire?
[24:31]Woman 1: No, just the hot water to make it soft, that's all.
[24:36]Host: Just hot water?
[24:37]Woman 1: Look now, how we are making it.
[24:39]Woman 1: We are making it.
[24:40]Host: Dear viewers, let's watch together.
[25:28]Host: Dear viewers, it is finished here too.
[25:31]Host: Now tell me, they say there are many [types of] doughs. Tell me their names, how many doughs are there?
[25:36]Woman 1: This... this is Hot Water Dough.
[25:38]Woman 1: There is Cold Water [dough]. There is Lentil Dough.
[25:41]Woman 1: And the Arabs also call it Kibbeh Nayyeh (Raw Kibbeh), there is the one with meat.
[25:45]Woman 1: And there is Dervish Kibbeh, Yogurt Kibbeh, Pan Kibbeh, there are many.
[25:49]Woman 1: Of all kinds.
[25:50]Host: Are there three types for Afrin?
[25:51]Woman 1: For Afrin, it is the lentil one, and the hot water one, the cold water one.
[25:56]Woman 1: And dough, now they call it Kufte, there are Kuftes too.
[25:59]Host: Health to your hands.
[26:00]Woman 1: Stay well.
[26:40]Host: Dear viewers, in this village of Senar we also saw a carpenter.
[26:44]Host: This carpenter has been doing this work for 43, 44 years, but he also makes Tanburs [musical instruments].
[26:50]Host: Not only does he do carpentry, he makes Tanburs too.
[26:53]Host: Master Omer, hello.
[26:54]Speaker 2: Welcome, upon my eyes.
[26:56]Host: May your eyes be healthy. Now, carpentry isn't just... a carpenter and one who makes Tanburs working together.
[27:02]Host: How did you combine these works? Meaning, doing carpentry you made doors, and you make Tanburs?
[27:07]Speaker 2: Well my dear brother, since childhood it was a passion, an art that I picked up.
[27:12]Speaker 2: I had a passion, [I said] let me make this instrument, I learned it by myself.
[27:16]Speaker 2: And I distribute it among the people, for many of the people.
[27:19]Host: Meaning, did anyone make Tanburs before you?
[27:22]Speaker 2: No one made them. In my heart, in my head, in my brain, I had the passion and I made it.
[27:27]Speaker 2: I didn't work with anyone, I wasn't employed [by others to learn].
[27:31]Host: Did you do carpentry?
[27:32]Speaker 2: I did carpentry, bit by bit, and then I made gun stocks.
[27:39]Speaker 2: I made plow handles.
[27:42]Speaker 2: Whatever was needed by the people, I made for them and provided.
[27:48]Host: So tell us, tell us one by one what exactly you made?
[27:51]Speaker 2: Well, I make Tanburs.
[27:54]Speaker 2: And I made doors and windows.
[27:57]Speaker 2: I made blackboards.
[27:58]Speaker 2: I made gun stocks.
[28:00]Speaker 2: Whatever the youth, the people needed, I made.
[28:04]Speaker 2: Everything that the people needed, and the people were in need of, I made for them and provided for them.
[28:10]Host: You never went out of the village, you didn't leave?
[28:12]Speaker 2: No, never left. I never left my people, never left my village.
[28:15]Host: Okay. So you loved songs a lot?
[28:17]Speaker 2: Loved it a lot, and this goodness...
[28:19]Host: Who did you listen to?
[28:21]Speaker 2: Uh... generally speaking, the people, the singer, the bard, I listened to them.
[28:27]Speaker 2: I loved their voice.
[28:29]Host: Like who?
[28:30]Speaker 2: Like Mhemedê Elî Tijo, may God have mercy on him, present and absent.
[28:34]Speaker 2: Like Bavê Piling Cemîl Horo.
[28:37]Speaker 2: And besides, our Kurdish artists were many.
[28:41]Speaker 2: Of course, ones like Evdê Şe're and Hesen Nazî, we didn't catch them [live in their time].
[28:45]Speaker 2: But we heard their sayings in recordings and we listened to them and loved them.
[28:50]Host: Okay, now do you have Tanburs with you? Have you made them?
[28:52]Speaker 2: There are.
[28:53]Speaker 2: This Tanbur here...
[28:55]Speaker 2: Is from mulberry wood.
[28:57]Speaker 2: It is my make, this is my handiwork, in the year...
[29:01]Speaker 2: In the year seventy-seven.
[29:03]Speaker 2: On the twenty-fifth of July I made it.
[29:06]Host: Now, are Tanburs only made from mulberry wood?
[29:08]Speaker 2: No, it is made from many woods.
[29:10]Speaker 2: From mulberry wood, uh... that is one, meaning type one.
[29:16]Speaker 2: The second one, Juniper (Evirse).
[29:19]Speaker 2: And then wood... apricot wood, almond wood.
[29:24]Speaker 2: Any hard wood, as is said in...
[29:28]Speaker 2: Not in our language, they say 'darê req' [hard wood].
[29:30]Speaker 2: In Arabic they say 'khashab al-qasi' [hard wood].
[29:32]Speaker 2: Tanbur is made from solid wood.
[29:35]Host: But the best one, its sound, the sweet/gentle sound?
[29:39]Speaker 2: Juniper (Evirse) wood is good.
[29:41]Speaker 2: The Juniper is good.
[29:43]Speaker 2: It is good, good for the instrument.
[29:47]Speaker 2: After that comes mulberry, mulberry wood.
[29:48]Host: Do you sing yourself? Are you a bard?
[29:51]Speaker 2: Well, depending on the request, [if] my heart...
[29:54]Host: Because you said I was very passionate about costumes/poems, and songs, and music, Kurdish music.
[30:00]Speaker 1: Wow wow wow, how beautifully I will sing.
[30:37]Speaker 1: I wandered and saw, their hearts are caravans, my heart is a church, a sight of a church.
[30:46]Speaker 1: Oh, my heart is a church, a sight of a church.
[30:58]Speaker 1: Yes mother, the light of the east, God gave the glow, oh mother, it is a blessed day.
[31:05]Speaker 1: The shaft of light gave its glow and candle to all four corners of the world.
[31:09]Speaker 1: Over the Citadel of Mardin, up to the city of Viransehir.
[31:13]Speaker 1: The place and center of Teyr Beg, the handsome pasha boy, mother, let the light shine on this vain world.
[31:19]Speaker 1: Yes mother, the shaft of light gave its glow and candle to the city of Urfa, near the shrine of Abu Muslim the Ax-bearer.
[31:28]Speaker 1: Mother, one is from the city of Urfa facing south, the other's sustenance is collected, returning from the land with bare weapons.
[31:37]Speaker 1: Yes mother, again the shaft of light gave its glow and candle...
[31:46]Speaker 1: ... to the top of the borderlands, the peak of the plateaus, the side of Bingol, father and dear, with meadows and springs, with pastures and grass, time and again a blessed gathering.
[32:00]Host: Thank you very much, thanks for your beautiful voice.
[32:31]Host: Dear viewers, today we spent time in two villages. The village of Senar and the village of Anqel.
[32:37]Host: We bid you all farewell, until another program, in another place, we will be together again.
Transkrîpta bi Kurmancî
[02:38]Host: Temaşevanên hêja, vê hefteya me berê xwe daye herêma Şiyê.
[02:44]Host: Bernameya me jî îro li ser du gunda ye: Gundê Senarê û Gundê Anqelê.
[02:50]Host: Ev Gundê Senarê berî vê bi 500 sal da ava bûye...
[02:54]Host: ...û Gundê Anqelê jî berî vê bi 400 sal da ava bûye.
[02:58]Host: Her gund 60 mal e. Her gundek 300 mal e...
[03:03]Host: Lê berî vê gundina çêbibin, li vir dibêjin Til Carnas.
[03:08]Host: Berî ew jî gundek bû. Berê milet li wir jî jiyan dikir.
[03:12]Host: Lê niha kes nemaye. Berî ev gundana çêbibin, ew gunda xera bûbû.
[03:17]Host: 318 hev dibe, û 10 pîr û dahn e.
[03:22]Host: Lê ev gundana jî, ev du gundana edet û teqalîdê wan yek e...
[03:26]Host: ...goristana wan yek e, kaniya wan yek e, hemû tiştê wan yek e.
[03:31]Host: Lê ka em bi hevra derbas bin, em çanda her gunda nas bikin.
[04:44]Host: Temaşevanên hêja, em derbasî Gundê Senarê bûn.
[04:47]Host: Me got berî ku ev gunda ji berê Anqelê ava bûye.
[04:51]Host: Lê li vira Apê Şêx Salih li vira ye.
[04:54]Host: Emê pirsa ji wî pirs kin. Merheba.
[04:56]Sheikh Salih: Ehlen we sehlen. Hûn bi xêr hatin ser her du çava.
[05:00]Sheikh Salih: Em niha li mefreqa Gundê Senarê ne.
[05:03]Sheikh Salih: Gundê Senarê gundekî qedîm e.
[05:07]Host: Yanê me got pênc sed sal da ava bûye?
[05:09]Sheikh Salih: E, silef da, xiraban li jor hene, vêra dibên Xirabê 'Etarê.
[05:16]Sheikh Salih: Malbetek hebûn digotin Malê Hemxêrê.
[05:20]Host: Ji vir va dûr e? Wê cîyê tê dibêyî?
[05:22]Sheikh Salih: E, pîçke dûr e. Di ciyê da ye.
[05:25]Host: Çend kîlometre hene?
[05:26]Sheikh Salih: Yane sê kîlometre hene.
[05:28]Sheikh Salih: Di wir da malbetek hebû digotin Malê Hemxêrê.
[05:33]Sheikh Salih: Di wara Malê Xwêcelêra digotin.
[05:36]Sheikh Salih: Dûra Mistê Hecî hat, gundek hebû navê xwa li Kurdistanê, gundek heye navê xwa Senarê.
[05:45]Sheikh Salih: Ji wa gundî hat, li vî derê li Xirabê rûnişt.
[05:49]Host: Li Bakurê Kurdistan bû?
[05:50]Sheikh Salih: Belê, Bakurê Kurdistanê bû.
[05:53]Sheikh Salih: Li vî derê bû, hatin li vî derê peyman...
[05:57]Sheikh Salih: Dûra hatin li va gundî şên kirin...
[06:00]Sheikh Salih: ...Mistê Hecî navê wê Senarê li va Senarê na.
[06:05]Host: Şêx Salih, niha em li ber sînor in ne? Ev berxet in ne? Ev gunda ji vir va dûr e?
[06:13]Sheikh Salih: Dûr e. Gundê qedîm silef da dûr e ji vir va, dûr e.
[06:17]Sheikh Salih: Li Bakur e.
[06:19]Sheikh Salih: Li vî derê ye. Navê wê Senarê li va Senarê na.
[06:24]Sheikh Salih: Li vî derê curcumek heye, gelîk heye li vî derê, kaniya Senarê vêra dibên, Geliyê Curcum.
[06:31]Sheikh Salih: Curcumê mezin, Curcumê çûçik.
[06:33]Sheikh Salih: Curcumê mezin dîsa li Kurdistanê heye. Navê wê Curcumî li va Curcumî na.
[06:39]Sheikh Salih: Curcumê çûçik. Curcumê mezin heye, yê çûçik heye li vî derê nan.
[06:44]Sheikh Salih: Aîle, li vî derê ra dibên aîle Mist Hecî a...
[06:49]Sheikh Salih: ...êd Malê de... Hemxêrê, êd Malê Reşîd, aîle. Aîle Malê Xwêcelêra hene.
[06:57]Sheikh Salih: Aîle pir bûn, deha aîle zêde hene.
[07:01]Sheikh Salih: Dûra aîle li vî derê, 17 mal bûn li Senarê.
[07:05]Sheikh Salih: Sê sed û pêncî sal gundê, va gunda yane şên bû.
[07:11]Sheikh Salih: Xêrî... de li vî derê sed salî eyşîn, sed û pêncî salî eyşîn, ez vira nizanim.
[07:18]Sheikh Salih: Li vî derê sînor tinebû. Alvêrê xwa, zewacî qîçkêd xwa diçûn vî derê...
[07:23]Sheikh Salih: ...Îskenderûnê dikirin, li Entakê dikirin. Alvêrê xwa Heleb Melebê tinebû.
[07:28]Host: Ev berê sînor daketî, ev gunda diçû şahî û pîgran...
[07:33]Host: ...diçûn wê milî?
[07:34]Sheikh Salih: Diçûn arê... diçûn ocê vî derê Kilis.
[07:38]Sheikh Salih: Ew Îskenderûnê ye, diçûn Kilis jî. Kilis ha da.
[07:42]Sheikh Salih: Diçûn alvêrê xwa li wira dikirin.
[07:44]Sheikh Salih: Rehetî qîçkê xwa, zewacî qîçkê xwa li vî derê dikirin.
[07:49]Host: Ji ber ku niha em çar kîlometre ji sînor va nîzîk in ne?
[07:54]Host: Yane berî vî miletî, ev gundana, ev gundê derdora sînor, hemû diçûn wir da. Kes nizani Heleb çi ye yane.
[08:00]Sheikh Salih: Heleb kesî nizanîbû. Metelokek heye dibên...
[08:03]Sheikh Salih: ...'Li gundê me rehmetî bûn, Heleb nedîn.'
[08:07]Sheikh Salih: Ji va gundî mirin û çûn, Heleb nedîn.
[08:11]Sheikh Salih: E, niha diçûn yane, va sînor der tinebû.
[08:15]Sheikh Salih: Alvêr, git şitek li va... li Qirixxanê bûn, li Îskenderûnê bûn, li Entakê bûn.
[08:21]Sheikh Salih: Bazarê me, alvêrê me, dewar, aliş-vêriş gişt li vî derê bûn.
[08:26]Host: Te spas dikim. Saet xweş.
[08:28]Sheikh Salih: Xwedê ji we razî be, Xwedê û Pêxember ji we razî be, serkeftin be ji we ra.
[08:33]Sheikh Salih: Û Xwedê Rebûl Alemîn welatê me ava bike.
[08:36]Sheikh Salih: Silavê me ji girtiyan re, ji serok û ji... hemû girtiyan re hene.
[08:42]Host: Spas.
[09:54]Host: Temaşevanên hêja, li niha jî em gihîştin Gundê Anqelê.
[09:57]Host: Li vir jî civatek rûniştiye. Niha Apê Izet li kêlek min e.
[10:00]Host: Apê Ezîz merhaba.
[10:02]Guest: Merhaba.
[10:03]Host: Apê Ezîz, ev gundê we, kî têda avabûye? Ew destpêka tê kî ye? Ev navê gundê we çi wext heye de dê?
[10:09]Guest: Çar sed sal heye. Wexta ev gund şên kirin bira...
[10:13]Host: Kî hat destpêkê hat? Vira kî bû?
[10:15]Guest: Yê hatine... Mala Mistehciyê bûn. Û Mala Elîkê bûn. Mala Îmir bûn.
[10:23]Guest: Eee... Êş mala... Mala Se'dûn hebûn.
[10:29]Guest: Çar malbat bûn. Çar pênc bûn.
[10:32]Host: Yanî çar malbat vî gundî da jiyan dikirin berê?
[10:35]Guest: Erê, erê.
[10:36]Host: Ev gundê we dibêjin berek kelek lê hebû.
[10:39]Guest: Kele hebû, erê. Kele hebû, kele hişta berê digotin kelata dê.
[10:46]Host: Na na, ev gundê we "Anqelê", çi wext heye vî navî? Ev nav çi wext heye de dê?
[10:52]Guest: Jimej e, hişta çar sed sal da ye.
[10:54]Host: Erê, ev navê gundê we, nav, nav, çi me'ne dide?
[10:58]Guest: Me'neya xwe de em nizanin çi ye, me'neya xwe berê digotin Anqelê. Anqelê.
[11:05]Host: Na hine dibêjin navê gundê we, hinek dibêjin çîrokeke hene, dibêjin "Anqelê" yanî "Kela Dayikê".
[11:11]Host: Hinek jî dibêjin dehe kelat li vir de hebûn, dibêjin "On Kale". Navkî Tirkî yanî dibêjin.
[11:17]Guest: Berê dîtin işte kele... "Anqelê", ya "dayikê".
[11:21]Guest: Û... Yek... Dehe, yanî berê digotin...
[11:25]Host: "On".
[11:26]Guest: "On". Haa gotinek bi Tirkî yanî.
[11:28]Host: Bi Tirkî yanî.
[11:29]Guest: Berê digotin dehe.
[11:31]Host: Na na ev gundê we û gundê Senarê va jî, yanî gund gihîştine hevdu.
[11:36]Guest: Gihîştine hevdu, gi meriyê hevdu ne.
[11:39]Guest: Yanî giş hevdu, zewicî ne, gi meriyê hevdu ne.
[11:45]Guest: Esasê xwe, em ji 'Etara bûn. Bavkê me, jime r'awil dan...
[11:51]Host: Ku dere heev bû?
[11:52]Guest: Haa Qereş kî, an jime bû... şerxî da ye.
[11:56]Host: Yanî ji 'Etara paşê hatine vira.
[11:58]Guest: Û ew da milet dûre kom bûn û şên kirin.
[12:01]Guest: Evna dalbet bûn. Yek mala Eliyê axa bûn, yek jî mala me bûn, pismamê hevdu bûn.
[12:08]Host: Na na, ew gundê we jî bi biyolî çandiniyê da, bi çi tê naskirin?
[12:12]Guest: Çandiniyê da, çandiniya xwarinê da yanî, zira'etê xwe... temam e, zira'etê.
[12:17]Host: Na, dibêjin cee we, 'efrîn hemî bi zeytûna tê naskirin, bes cee we jî bêtir bi zeytûnê Xelû tê naskirin.
[12:23]Guest: Zeytûnê Xelû, he. Zeytûnê Xelû, mala Xelû... Mala Xelû cee me heye.
[12:29]Guest: Doxê... wey bi zeytûna pêda kirin...
[12:32]Guest: Çawa bû? Çûne çi... qeleme hilkirin... sa kirin zeytûn e.
[12:37]Guest: Û çandin, hawna derketin. Xelû derketin. Nav lî nan mala Xelû.
[12:40]Host: Ênê zeytûn, heta niha cee we hemî gi zeytûnê Xelû ne?
[12:44]Guest: Xelû ne, Xelû bi jiyan e, zeytî jiyan e. Teşeyê baş in.
[12:49]Host: Erê, bes me got 'Efrîn hemî zeytûn in ne? Bes gundê we bi taybet yanî...
[12:52]Guest: Xelû pir heye, erê.
[12:53]Host: Xelû pir lê heye.
[12:54]Guest: Waye, rast e.
[12:55]Host: Ez te spas dikim, saet xweş.
[12:56]Guest: A te jî xweş.
[13:32]Host: Temaşevanên hêja, piştî me herdu gund derbas kirin, me çend dave gundiyan naskirin.
[13:38]Host: Me got emê derbasî vê tilî jî bibin, Tilê Cirnas.
[13:41]Host: Belkî em binêrin kesek li wir hebe, dîroka vê tilî ji me re xuyan bike.
[13:52]Host: Temaşevanên hêja, em gihîştin Tilê Cirnasê. Lê li pişt me jî, bakurê Kurdistanê, ev gundê xuyan tên...
[14:02]Host: Gundê Tûfan e... Gundê Sicê... Quruxanê... Ev çiyayê Gewr e... Çiyayê Cirnasê ye...
[14:10]Host: Ev deşta Hemqê li piş me ye.
[14:20]Host: Temaşevanên hêja, mirovekî vî gundî jî li vir e, ji gundê Senarê, ew jî li vir e.
[14:26]Host: Emê dîroka çiyayê... Tilê Cirnasê jê bipirsin. Merhaba ji te ra.
[14:29]Guest: Tu bixêr hatî, ahlen we sehlen.
[14:30]Host: Navê te bi xêr?
[14:31]Guest: Mistefa 'Elî.
[14:31]Host: Kak 'Elî, çîroka vê tilî bêje, Tilê Cirnasê.
[14:34]Guest: Tilê Cirnasê, wele hevalê min î delal, wek em zanin û wek jime r'e hewaldane mezinêt me.
[14:40]Guest: Hev tilo, tilekî eserî ye. Destrûm têra derbas bûye. Qedîmen kî têra derbas bûye.
[14:46]Guest: Bes ji sed sal û ez zanim, emrê min şêst û hinek e.
[14:50]Guest: Ji berê paşê da gavaniyê me li vira bûn. Û em jî dihatin ber dewar, me li vir xew dikir şikefta da.
[14:55]Host: Şikeft û tişt tê da hene?
[14:56]Guest: Wele de digotin sê sed, sê sed û çiqas o de nizanim, bîr û serinc o şikeft o va...
[15:03]Guest: Bes şikeftî haliyen, ê şexal ga gavana meselen pez dewerê xwe dike, dehe dav sise ne. Serinc pir nixamtî ne.
[15:12]Guest: Û hev serincna jî, gişî av vedixwarniyan ê.
[15:16]Guest: Yanî berê digotin, li vê deştê hino digot xewna da dîtî av heye.
[15:21]Guest: Gê eger av li vê deştê heba, serinc nadatin kulan.
[15:25]Host: Yanî kanî tîne, li vir tu kanî tîne bûn?
[15:27]Guest: Tîne. Kanî tîne ne. Esbeh serinc e vexwarina ne. Û vira dibêjin Gola Hovo... Hav o gola.
[15:34]Guest: Ê digotin binê... wekî Keferhece.
[15:36]Guest: Ê hevo... vira av têda diche dibû yanî kom dibû... ji dawara xwe, pezê xwe av didan.
[15:43]Guest: Gava baran lê dikir av têda dibû gol, ji dawara xwe av didan ê dewar. Ê vexwarinê ji serinca bû.
[15:49]Guest: Û mal jî... li şîmal pir tîne ne, le'nû tizbîlaqe... vira dibêjin tizbîlaq, kelimeya tizbî pir bi nav û deng e.
[15:58]Guest: Û jiyî vir da, hevna gi mal in. Û ser til wek wadî ye, qesrek spî hene 'amûd.
[16:05]Guest: Le'nû esbeh... qesra padîşah li wir bû. Navê xwe Cirnas bû, walîzalik nav Cirnas, Cirnas lînane, nav Cirnas bû.
[16:11]Guest: Û hew resmî... digotin ga ye. De ga ye, şêr e...
[16:16]Guest: Ez dibêjim hewna jî 'îbadeta xwedayê wê çaxê bûye. Le'nû berî vê da, 'îbadet ji seneman ra dikirin.
[16:22]Guest: Hewa heykelê gindiyo bû. Û resmî qîşke jî hebû, asar hat bir.
[16:26]Host: Û hev mentîqa jî, mentîqek meşhûr e bi zeytûna, mentîqa me 'Efrîn.
[16:31]Host: Û îrada me û ê... mewsima vir jî reîsî zeytûn e.
[16:35]Host: Haa, pê me hebî, naha dibêjin ev tila sal bi sal da tê.
[16:40]Guest: Da tê. Wa dibêjin, min tê bîra min, ser rast bû.
[16:43]Host: Ê naha da ketiye. Ê min jî dî.
[16:45]Guest: Mm, da ketiye. De di bin da jî çi heye, ma ye'lemul xeybi îlellah.
[16:49]Guest: Binî jî çi heye em nizanin. Da dikeve.
[16:51]Guest: Û ha bajarra jî ez dibêjim, talama borkanî ye...
[16:54]Guest: Doxê borkan rabûye... hev bajarê vira yî xera bûye.
[16:58]Host: Yanî ev berê milet li vir hebûn?
[16:59]Guest: Milet hebû lo.
[17:00]Host: Berî ev dugundina ava bibin, milet li vir hebûn.
[17:02]Guest: Hebû lo, teb'en lo. Hev malina û hev serincna, gi milet li vir hebû, gi qewm di 'eyşîn têda derbas bûn e.
[17:10]Guest: Ê gundê me teqrîben sê sed sal heye.
[17:13]Guest: Sê sed, sê sed û pêncî sal ne, oo da ketin hatin e.
[17:16]Guest: Li viderê hebûn, hîn tirbê xwa li wî qiracî hane, vira dibêjin Qiracê Rehve. Jêrî me ferê.
[17:22]Guest: Qiracê Rehve giş xwaş xwaş hebûn. Giş tirbe bûn. Û li vir jî tirbe hebûn. Esbeh ê vê tilî bûn.
[17:26]Host: Ez gelekî sipas dikim.
[17:27]Guest: Xwedê te bihêle. Ahlen we sehlen.
[17:46]Host: Merhaba.
[17:47]Guest: Ahlen we sehlen.
[17:48]Host: Navê te bixêr?
[17:49]Guest: Usman.
[17:50]Host: Usman tu çend salî şivan î?
[17:51]Guest: Xwedê pênc şeş sal in.
[17:53]Host: Ê berî, berî te kî şivan bû ji malbata we?
[17:56]Guest: Bira kî min wala.
[17:57]Host: Kê veyine?
[17:58]Guest: Bavkê min, kalikê min. Ji berê da em şivan in.
[18:00]Host: Û ji ber da şivaniyê dikin yanî. Û timî tê vê Tilê Cirnasê?
[18:04]Guest: Erê wala.
[18:05]Host: Dengê te xweş e, tu stranekê ji me ra bêje.
[18:07]Guest: Ez li vir xew dikim wala.
[18:08]Host: Tu li vir xew dikî? Mala te li vir jî.
[18:09]Guest: Mm.
[18:10]Host: Tu bitenê tu, bavê xwe ver î?
[18:11]Guest: Ez û bavê xwe bûn e.
[18:12]Host: Dibêjin dengê şivana pir xweş e. Tu zanî bistirê?
[18:15]Guest: Erê.
[18:16]Host: Stranek. Tu kîjan strana, çi bistirê?
[18:19]Guest: Şitla.
[18:21]Guest: Lê lê lê şitla minêêê... şitla minêêê... 'emrîyê moxorêêê... şêrîna minêêê...
[18:31]Guest: Ez dibêm çibkim ji te neavoot, ez kivoherim ji desta xwedêêê...
[18:38]Guest: Lê lê lê şitla minêêê... şitla minêêê... şêrîna minêêê... 'emrîyê moxorêêê... ez kivoherim ji desta xwedêêê...
[18:52]Host: Ay saet xweş.
[19:02]Host: Temaşevanên hêja, li vir jî Geliyê Curcumê ye. Li vira av hebû. Li vira hemî kanî ne li vira.
[19:10]Host: Gundê Senarê û Anqelê va, dihatin av ji vir dibirin.
[19:14]Host: Li vira jî, heft sala av hebû, heft sala jî dumiçiqî.
[19:25]Host: Yanî tu kanî çawa sa, ji me ra bêje çawa kanî li vir hebû?
[19:28]Guest: Kanî, a reîsî, vêra dibêjin Kaniya Senarê, Anqelê, kaniya mezin.
[19:34]Guest: Havoa reîsî bû, av... Senar, Anqelê giş texziye dikir.
[19:39]Guest: Ji ava vexwarinê, kar û bar ra.
[19:41]Guest: Wekî didi hebûn... kanîkê... hw... hindik yanî, ava hindik jê derdiketin.
[19:46]Guest: Ew jî venadixwarin. Ava reîsî ji vê kaniyê bû.
[19:50]Guest: Û yek di l'derê wê da heye, vêra dibêjin Kaniya Baziyê, jê bin zinêr av derdiket.
[19:56]Guest: Şîniyê baziyê jê bin zinêr av derdiket.
[20:00]Speaker 1: Jê va nîzîk bî wan hat, jor ava xwedê digirtin dibirim.
[20:04]Host: Li gundî Baziyê kîlak me li vir?
[20:07]Speaker 1: Erê, li vira hafê me ye.
[20:09]Host: Şerqî me?
[20:10]Speaker 1: Na, dibêjin berê aş li vir hebûn.
[20:13]Speaker 1: Heft aş li ber vî gelî hebîn.
[20:16]Speaker 1: Ez navê aşvanan ji te ra xeber dim.
[20:18]Host: Kerem ke.
[20:19]Speaker 1: Gundî Hisê, Elî Remedên...
[20:24]Speaker 1: Eh... Malê Elî Axa, Malê Mehmkê, Malê Îmir, Malê Ehmed Axa...
[20:31]Speaker 1: Malê... Tilyatê yekî da hebû.
[20:34]Speaker 1: Heft ew li ber bûn. Heft aş li ber vê avê bûn.
[20:39]Host: Li ber vê avê hebûn?
[20:40]Speaker 1: Ber vê avê hebûn.
[20:42]Host: Na na, dibêjin ev kaniya heft salan hebû, heft sala jî dimiçiqî.
[20:47]Host: Ew gava dimiçiqî wa ji ku dibir?
[20:48]Speaker 1: O, bîrek li vira heye, bîrek ji mêj ve kolandî, di gwînê Fransa da ye, gwînê Romanda.
[20:55]Speaker 1: Kolana... ji wê av, bîra me av vedixwar Senar, anqelê Baziyê.
[21:00]Speaker 1: Dihatin ji wê bîrê av dikişandin vedixwarin.
[21:05]Speaker 1: Û nahaw hîn bêliya şûnê kênder û zincîra têra hatiye xwişandin devî se'rî ew bîrê bêliye.
[21:12]Host: Av tê da heye?
[21:13]Speaker 1: Av di binî da heye, se... çîçkê xetimî ye, kevir der tê da hene, gava derxînin ekîd avê derê.
[21:19]Host: Ê tab ev kaniya çend sal e miçiqî ye dîsa?
[21:21]Speaker 1: Bi vira miçiqî ye.
[21:23]Host: Ev neha?
[21:24]Speaker 1: Neha. Ho sal miçiqî ye.
[21:26]Host: Ho sal miçiqî? Sala çûyî hebû?
[21:28]Speaker 1: Sala çûyî hebû.
[21:30]Speaker 1: Bes kevir derketine... kevirên deryê ne, avê hebê belkim noka jî hebe.
[21:48]Host: Temaşevanên hêja, ev bîra me behs jê dikir ev bîr e.
[21:51]Host: Babê Ferîd ka tiştekî ji me ra li ser vê bîrê jî bêje.
[21:54]Speaker 1: Ha bîra... bîra Romanî ye. Me çi waxt Senarê anqelê Baziyê îstîmal dikirin.
[22:00]Speaker 1: Waxta kaniya Senarê anqelê hişk dibû, dihatin millet ji vê bîrê av hildikişandin vedixwarin.
[22:08]Host: Ev ber vê bi çend sala ye?
[22:09]Speaker 1: Ji berî vê... bîr kolana bîrê zemanê Romaniya da hatiye çêkirin.
[22:14]Host: Heta kengî we av ji vir dibir?
[22:16]Speaker 1: Haya ji berî vê deh donzdeh salan me dihat ji vira dibir. Av.
[22:23]Host: Nabera gundê we û bîra we çend kîlometre ye?
[22:26]Speaker 1: Teqrîben du kîlometre nîv hene.
[22:30]Host: Te spas dikim, saet xweş.
[22:31]Speaker 1: Ha te xweş.
[23:44]Host: Temaşevanên hêja, lejinên vî gundî jî xwestin xwarinê ji me ra amade bikin.
[23:49]Host: Lê neha emê bipirsin, bergî emê navê wan bipirsin. Navê te bi xêr?
[23:52]Woman 1: Ezîze.
[23:53]Host: Navê te?
[23:53]Woman 2: Fatma.
[23:54]Host: Yê te?
[23:55]Woman 3: Emîne.
[23:56]Host: Meta Ezîze, na ev xwarina we çi ye? Navê xwarinê çi ye, hûn çi dikinê?
[24:00]Woman 1: Navê vê hevîrê ava germ e.
[24:03]Woman 1: Emê berî giyê bilxurê xwe bînin, avê xwe jî germ bikin.
[24:07]Woman 1: Emê dînin, avê xwe lêkin û tiştê xwe jî gî pê werkin, bîbera, kemûna xwe ye...
[24:13]Woman 1: Emê gî pê werkin û çîçkê bêlin.
[24:15]Woman 1: Pîvazên xwe jî em diqelînin, didin niyalîkî.
[24:18]Woman 1: Ba'dî fetrekê emê derxin, bistirên, bistirên...
[24:22]Woman 1: Û pîvazê xwe jî biwuşkin nav û zeytê.
[24:25]Woman 1: Û cimka çêkin û têkin sena û bextenîsê xwe jî pê werkin.
[24:29]Woman 1: Û deynin xwarinê.
[24:30]Host: Ev naçe ser êgir?
[24:31]Woman 1: Na, bes ava germ ku pê nerm bike, bes.
[24:36]Host: Bes ava germ?
[24:37]Woman 1: Teuka, em niha çawa çêdikin.
[24:39]Woman 1: Em çêkin.
[24:40]Host: Temaşevanên hêja, emê li gel hev ra temaşe bikin.
[25:28]Host: Temaşevanên hêja, li vir jî bi dawî bû.
[25:31]Host: Na ji min ra bêje, dibêjin hevîr gelek in. Ka navê wan bêje ji min ra, çend hevîr hene?
[25:36]Woman 1: Wa... heva hevîrê ava germ e.
[25:38]Woman 1: Yê ava sar heye. Yê hevîrê nîskê heye.
[25:41]Woman 1: Û de Ereb jî dibên kibbe neye, ab gûşt heye.
[25:45]Woman 1: Û kibbe bi derewîş heye, kibbe bi lebeniyê heye, kibbe bi sîniyê heye, pir in.
[25:49]Woman 1: Bi enwae.
[25:50]Host: Ê cem Efrînê sisisê ne?
[25:51]Woman 1: Ê Efrînê, yê nîskê ye, û yê ava germ, yê ava sar.
[25:56]Woman 1: Û hevîr, no dibên kufte, kufte jî hene.
[25:59]Host: Destê te sax bin.
[26:00]Woman 1: Saet xweş.
[26:40]Host: Temaşevanên hêja, li vî gundê Senarê jî me necarek dî.
[26:44]Host: Necarê jî 43 sal, 44 sal li vî karî dike, lê tenbûra jî çêdike.
[26:50]Host: Ne bes necarleqê dike, tenbûra jî çêdike.
[26:53]Host: Mamosta Omer, merheba.
[26:54]Speaker 2: Ehlen we sehlen, ser çavê min.
[26:56]Host: Çavê te sax be. Na na, micarî ne di ye, necar û yek tenbûra çêke bi hev ra kar bike.
[27:02]Host: Te çawa ev kara bi hev ra girt? Yanî hinda necar te qapiya çêdikir, tu hinda tenbûra çêdikeyî?
[27:07]Speaker 2: Wele birayê delal, xandî meraqê sêz bû, fen bû min girt.
[27:12]Speaker 2: Min meraq kir, ka ez vê saziyê çêkim, ez bi xwe hîn bûm.
[27:16]Speaker 2: Û ez belakim nav millet, ji gelek ji millet ra yane.
[27:19]Host: Yanî pêşiya te kesî çêdikir tenbûr?
[27:22]Speaker 2: Kesî çênekir. Min di dilê xwe da, di serê xwe da, di mêjiyê xwe da min meraq kir û min çêkir.
[27:27]Speaker 2: Ez cem kesî, min kar nekir yanî, neşuxulî me.
[27:31]Host: Te necarleqê dikir?
[27:32]Speaker 2: Necarleqê dikir, hûrik hûrik, o pê ra min qundaqên sîlaha min çêkirin.
[27:39]Speaker 2: Çûyê dikala min çêkirin.
[27:42]Speaker 2: Eh her tiştê ku gerekê millet bû, min jê ra çêkir û qedimandin yane.
[27:48]Host: Ê de ka ji me ra bêje, bi yek yek bêje çi û çi te çêdikir?
[27:51]Speaker 2: Wele ez tenbûra çêdikim.
[27:54]Speaker 2: Û qapî û pêncera min çêdikirin.
[27:57]Speaker 2: Textê reş min çêdikirin.
[27:58]Speaker 2: Qundaqên sîlaha min çêdikirin.
[28:00]Speaker 2: Gerekê şebab, millet bûn min çêdikirin.
[28:04]Speaker 2: Her tiştê kî yane ku gerekê millet, û millet pê hewce ye, min jê ra çêkir û min jê ra qedimandin yane.
[28:10]Host: Tu tu caran ji gund derneketî, te derneketî?
[28:12]Speaker 2: Na, qet derneketim. Ez nav milletê xwe, ji nav gundê xwe derneketim.
[28:15]Host: Temam. Yanî te ji strana pir hez dikir?
[28:17]Speaker 2: Pir hez dikir, û ev xweşî yane...
[28:19]Host: Te guhdariya kê dikir?
[28:21]Speaker 2: E... bi şeklekî am, yane millet, ê distirê, ê dengbêj min guh lê dida yane.
[28:27]Speaker 2: Ji dengê wî min hez dikir.
[28:29]Host: Wek kê?
[28:30]Speaker 2: Wekî Mihemedê Elî Tijo, Xwedê rehma xwe lê ke, hazir û xeyb.
[28:34]Speaker 2: Wekî Bavê Piling Cemîl Horo.
[28:37]Speaker 2: Û pê ra, sazkarên me kurda pir bûn.
[28:41]Speaker 2: Teben en Evdê Şe're, û Hesen Nazî, wana em negihîştinê.
[28:45]Speaker 2: Bes gotinêt wana me di tecîla da bîst û me guh lê dan û me jê hez kirin yane.
[28:50]Host: Temam, no te tenbûr cem te hene? Te çêkirine?
[28:52]Speaker 2: Hene.
[28:53]Speaker 2: Ha we tenbûra...
[28:55]Speaker 2: Ji darê tûyê ye.
[28:57]Speaker 2: Çêkirina min e, hewa şuxulê destê min e, di sala...
[29:01]Speaker 2: Sala heftê û hefta da.
[29:03]Speaker 2: Di bîst û pêncî Temûzê min çêkir.
[29:06]Host: Na tenbûr bes ji darê tûyê têne çêdibê?
[29:08]Speaker 2: Na, ji pir dara çêdibe.
[29:10]Speaker 2: Ji darê tûyê, e... yeka, yane newa yeke.
[29:16]Speaker 2: Ê didiyê, evirse.
[29:19]Speaker 2: Û pê ra darê, darê mişmişê, darê behîvê.
[29:24]Speaker 2: Her darekî sert, wek gotinê di...
[29:28]Speaker 2: Na bi zimanê me dibên, darê req.
[29:30]Speaker 2: Bi Erebî dibên xeşeb el qasî.
[29:32]Speaker 2: Ji darê mekin tenbûr çêdibe.
[29:35]Host: Bes ê herî xweş, dengî xwe, dengê henûn?
[29:39]Speaker 2: Darê evirse baş e.
[29:41]Speaker 2: Ê evirse baş e.
[29:43]Speaker 2: Başê, başê sêzgî ye.
[29:47]Speaker 2: Paşê ji wî ro tûyê, darê tûyê ye.
[29:48]Host: Tu bi xwe strana jî dibêjî? Tu dengbêjî?
[29:51]Speaker 2: Wele, heseb xwesteka, min dil...
[29:54]Host: Jiber ku te got ez gelek meraqê, elbesta bûm, û strana bûm, û muzîkê, muzîka Kurdî bûm.
[30:00]Speaker 1: Weh weh weh, çiqas xweş ez ê bibêjim.
[30:37]Speaker 1: Gerê me dîya, dilê wan kervan e, dilê min dêr e, seyrî dêr e.
[30:46]Speaker 1: Wan ê dilê min dêr e, seyrî dêr e.
[30:58]Speaker 1: Bêlê anê mîla rohilatê, şewqa Xwedê da, wel wel anê roja bi xêr e.
[31:05]Speaker 1: Mîla şewq û şemala xwe da her çar goşê dunê.
[31:09]Speaker 1: Bi ser ra keleha Mêrdînê heta bajarê Wêranşarê.
[31:13]Speaker 1: Cî û merkezê Teyr Begê, lawikê lewend paşa, anê mîla bida pûç î dunê re.
[31:19]Speaker 1: Bêlê anê mîla şewq û şemala xwe da bajarê Urfê li cem meqamê Ebû Muslimê Teberdar e.
[31:28]Speaker 1: Anê ya jikî bajarê Urfê berî jêr e, rizqê ya jikî tehsilkirî bi şilf û darê erjê veger e.
[31:37]Speaker 1: Bêlê anê mîla dîsa şewq û şemala xwe da...
[31:46]Speaker 1: ... serê serhedê, pozê zozana, banda Bîngolê, bav û bi delal, bi mêrg û bi kanî ye, bi çawîr û bi çîman e, car da car da cimezganî kî bi xêr e.
[32:00]Host: Gelek spas, spas ji bo dengê te yî xweş.
[32:31]Host: Temaşevanên hêja, îro me li du gundan derbas kir. Gundê Senarê û gundê Anqelê.
[32:37]Host: Li hemî xatirê xwe ji we dixwazin, ka heya bernameyek din, li cîkî din, emê dîsa bi hev ra bin.